Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше?
Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении
|
Уильям Купер (англ. William Cowper). Правильное произношение - Каупер.
Годы жизни: 1731 - 1800.
Английский поэт и составитель англиканских псалмов, чье творчество высоко оценено современниками. Мастер эпистолярного жанра.
Во многом был одним из предшественников романтической поэзии.
Выступал против рабства. Его стихотворение "Жалоба негра" (1788) часто цитировал борец за права чернокожих американцев Мартин Лютер Кинг-младший.
"Knowledge is proud that it knows so much; wisdom is humble that it knows no more".
"Гордится знание, что многое познало; смиренна мудрость, что не знает ничего".
"Nature is but a name for an effect, Whose cause is God".
"Природа — только имя результата, Причиною которого есть Бог".
"No one knows everything. The learned are few. There is no guarantee that the smart bring wisdom. Knowledge is not available for all".
"Никто всего не знает. Учёных мало. Нет гарантии, что умные приносят мудрость. Знания не доступны всем".
У. Купер
(в вольном переводе Т. Шепелевой)
Уильям Купер был одним из самых популярных поэтов своего времени. Его творчество по праву можно считать предтечей романтической поэзии. Автор многочисленных англиканских гимнов, он также написал несколько стихотворений против рабства, поддержал кампанию аболиционистов. Его стихотворение «Жалоба негра» (1788) быстро стало очень известным и часто цитировалось Мартином Лютером Кингом-младшим во время движения за гражданские права в 20-м веке. В своих более поздних и менее известных стихах о рабстве Купер подверг критике саму идею экономической целесообразности рабства.
Купер родился в Беркхамстеде, графство Хартфордшир, в семье настоятеля церкви Святого Петра. Из семи детей, рожденных в этой семье, пятеро скончались еще в младенчестве. Мать умерла при родах младшего брата Уильяма – Джона. Потеря матери в шестилетнем возрасте оказалась первой серьезной психологической травмой для будущего поэта. Брат покойной и его жена, принявшие участие в жизни сироты, привили юному Уильяму любовь к чтению и подарили ему некоторые из его первых книг – «Путешествие пилигрима» Джона Баньяна и «Басни» Джона Гея.
В апреле 1742 года Уильям Купер поступил в Вестминстерскую школу. Он начал изучать латынь с юных лет и был страстным знатоком латыни до конца своей жизни. Дети постарше издевались над Уильямом на протяжении многих лет. В те годы Вестминстерская школа была популярна среди семей, принадлежащих к политической партии вигов (либералы – в противовес тори, консервативной партии аристократии) Англии. Однако многие мальчики из семей с более низким социальным статусом также посещали школу. Именно здесь Купер обрел друзей на всю свою жизнь. Прочитанные еще в школе «Илиада» и «Одиссея» Гомера восхитили и вдохновили его: он приобрел навыки устного и письменного перевода с латыни, а также научился сочинять стихи на латыни, причем, весьма искусно.
По окончании школы Уильяма Купера направили к мистеру Чепмену, адвокату из Эли-Плейс, Холборн, для подготовки к карьере юриста. В свободное время юноша часто бывал в доме своего дяди Боба Купера, где влюбился в его дочь и свою двоюродную сестру Теодору. Молодые люди собирались вступить в брак. Но дядюшка и слышать не желал о браке столь близких родственников. И этот отказ стал еще одним тяжелейшим потрясением, давшим толчок к первому приступу депрессии (меланхолии, как ее тогда называли), с которой Купер так и не смог справиться.
В 1763 году ему предложили должность журналиста в Палате лордов. В ожидании экзамена на должность Уильям Купер пережил период обострения депрессии и безумия, трижды пытался покончить жизнь самоубийством и был отправлен в психиатрический приют на лечение. Его стихотворение, начинающееся «Ненависть и месть, мои вечные уделы» (иногда называемое «Сапфики»), было написано после его попытки самоубийства.
После выздоровления он поселился в Хантингдоне у отставного священника Морли Анвина и его жены Мэри. У него сложились такие теплые отношения с семьей Анвин, что он позднее переехал вместе с ними в Олни. Там он познакомился с викарием Джоном Ньютоном, бывшим капитаном работорговых судов, посвятившим свою жизнь Евангелию. Вскоре после переезда Морли Анвин погиб, упав с лошади; Купер продолжал жить в доме Анвинов и очень привязался к вдове Мэри Анвин.
В Олни Ньютон пригласил Купера внести свой вклад в сборник гимнов, который он составлял. Итоговый том, известный как «Гимны Олни», был опубликован только в 1779 году, но включает в себя такие гимны, как «Хвала открытому источнику» (начинающийся словами «Есть фонтан, наполненный кровью») и «Свет, сияющий из тьмы» (начинающийся словами «Бог движется таинственным путем»), которые остаются одними из самых известных стихов Купера.
В 1773 году Купер пережил приступ безумия, вообразив, что он не только навечно приговорен к аду, но и что Бог повелевает ему пожертвовать собственной жизнью. Мэри Анвин преданно заботилась о нем, и через год он начал поправляться. В 1779 году, после того как Ньютон переехал из Олни в Лондон, Купер снова начал писать стихи. По предложению Мэри Анвин Купер написал своё первое сатирическое произведение, за которым последовали еще семь. В 1782 году они были изданы сборником «Стихи Уильяма Купера из Иннер Темпл, эсквайра».
В 1781 году Купер познакомился с утонченной, очаровательной вдовой по имени леди Остин, которая вдохновила его на создание новых стихов. Так появилось произведение, которое признано его лучшим творением – «Задача» (The Task). Вместе с «Задачей» в одном томе вышла и «Занимательная история Джона Гилпина», известное комическое произведение. Позднее Г. К. Честертон в своей «Ортодоксии» писал, что «Джон Гилпин» спас Купера от полного безумия.
В 1786 году Уильям Купер и Мэри Анвин переехали в Уэстон-Андервуд, графство Бакингемшир, где сблизились с его кузиной леди Харриетт Хескет (сестрой Теодоры). Здесь Купер начал стихотворные переводы «Илиады» и «Одиссеи» Гомера. Его варианты перевода (опубликованные в 1791 году) были наиболее значительными английскими переводами этих эпических поэм со времен Александра Поупа. Правда, позднее критики нашли сильнейшее сходство между Гомером Купера и Джоном Мильтоном.
В 1789 году Купер подружился со своим двоюродным братом, доктором Джоном Джонсоном, священником из Норфолка, и в 1795 году Купер и Мэри переехали в графство Норфолк, чтобы быть рядом с ним и его сестрой Кэтрин. Сменив несколько мест проживания, они окончательно обосновались в Ист-Дерехеме у Джонсонов, после того как Мэри Анвин парализовало.
Смерть Мэри Анвин в 1796 году погрузила Купера в уныние, от которого он так и не смог полностью оправиться. Он продолжал пересматривать свой перевод Гомера для второго издания. Помимо написания мощной и мрачной поэмы «Потерпевший кораблекрушение», он написал несколько английских переводов греческих стихов и перевел на латынь некоторые басни Джона Гея.
Уильям Купер умер от водянки 25 апреля 1800 года. Он похоронен в часовне Святого Томаса Кентерберийского, церкви Святого Николая в Ист-Дерехеме, на одном из витражей которой появилось его изображение, увековечив память о поэте. Также два витража посвящены его памяти в церкви Святого Петра в Беркхамстеде – бывшем приходе его отца Джона Купера.
Татьяна Шепелева. Ноябрь 2022 года
(по материалам англоязычной Википедии)
"Родился 26 ноября 1731 в Грейт Беркемстеде (графство Хартфордшир) в семье священника. После смерти матери с шести лет ходил в местные школы, десяти лет его отдали в лондонскую Вестминстер-Скул, где в 1749 завершилось его формальное образование. До 1763, живя в лондонском Темпле и бессистемно занимаясь правом, он продолжал изучать античную, а также французскую, итальянскую и английскую литературы.
В 1763 Купер пережил первый страшный период безумия; до самой смерти он страдал от приступов тоски и подавленности и не раз пытался покончить с собой. Мрак и ужас его жизни и творчества уравновешиваются тонким чувством комического и вспышками светлой радости. Это качество, а также легкость и гармоничная простота прозы Купера несомненно ставят его в ряд великих мастеров эпистолярного жанра английской литературы.
Основные поэтические публикации Купера – сборники «Олнейские гимны» (Olney Hymns, 1779) и «Стихи» (Poems, 1782), написанная белым стихом поэма «Задача» (The Task, 1785) из 5200 строк, переводы «Илиады» и «Одиссеи» (1791).
При жизни и в первой трети 19 в. его считали лучшим поэтом своего поколения, в частности, из-за его любви к животным и природе, и ценя его юмор, благочестие и нежную чувствительность. В «Задаче» он сочетал все эти свойства с сатирой и нравоучением и создал произведение, которое стало для нескольких поколений эталоном дидактической поэзии. Поэзии Купера присущи приглушенные, интимные, глубоко личные интонации. В сатире он тяготеет к обобщению и морали.
В 1763 Уильям Купер попал в частную психиатрическую лечебницу. В 1765–1767 жил в Хантингдоне, потом до 1795 – в Олнее, всегда под опекой друзей. С 1795 он находился в Норфолке, где умер 25 апреля 1800".
(источник)
Одиночество Александра Се́лькирка
Я – царь великого простора,
Что предо мною распростёрт,
Я здесь – об этом нету спора, –
Зверей и птиц – великий лорд.
Ах, Одиночество! Напрасно
Мудрец воспел тебя не раз:
Вернуться в мир, где жить опасно,
Готов я всякий день и час.
Я от людей теперь далече,
И в этом горестном краю,
Не слыша речи человечьей,
Дрожу, услышав речь свою.
Здесь бродят звери по равнине,
Им безразличен человек,
И с этим я не свыкнусь ныне,
Не свыкнусь присно и вовек.
Вздыхая, плачу от бессилья:
О, где вы, Дружба и Любовь?
Когда найду я чудо-крылья?
Когда я вас познаю вновь?
В плену, что трижды ненавистен,
Куда б я ныне ни забрёл,
Живу я осознаньем истин,
Что с Верой некогда обрёл.
О, Вера! Слово-то какое!
С каким сравнить его добром?
Не оценить его, благое,
Ни золотом, ни серебром.
Но здесь хорал не раздаётся,
Церковный колокол не бьёт
И здесь никто не улыбнётся,
Когда суббота настаёт.
Я, ветры, ваш заложник вечный.
Вам о земле моей родной
Ну что бы весточкой сердечной
Не осчастливить – хоть одной!
Я нужен в мире хоть кому-то?
И кто-то в милой стороне
Хотя бы в редкую минуту
Воспоминает обо мне?
И утешаюсь постоянно
В тяжёлом сумраке ночей:
Мечта – быстрее урагана,
Быстрее солнечных лучей.
Но я недолго утешаюсь,
Лелея зыбкую мечту,
И снова в горе погружаюсь,
Почуяв рядом пустоту.
Летит в гнездо морская птица,
В норе сокрылся дикий зверь.
И мыслю: нужно возвратиться
И мне бы в хижину теперь.
И мыслю: милость есть повсюду.
Она, тревогам дав отбой,
Смириться помогает люду
С его неверною судьбой!
На потерю корабля «Ройял Джордж»
Звон!.. Скорбный звон!..
Оплачем моряков!
Погиб наш галеон
У наших берегов.
Их было восемьсот.
Отчаянный народ!
Корабль совершал
Под ветром разворот.
Взыграл внезапный шквал.
С командой заодно
Красавец «Ройял Джордж»
Пошёл на дно, на дно…
Звон!.. Скорбный звон!..
А где солёный волк,
Наш храбрый Кемпенфельт?
Он свой исполнил долг.
И битва не смогла
Сей славный век пресечь,
И буря, и скала,
И роковая течь.
Не в яростном бою
Конец его настиг:
Гусиное перо
Сжимал он в этот миг.
Блоки скрипят, –
Поднять корабль со дна!
В печали стар и млад,
Рыдает вся страна.
Потеря из потерь
Не сломит англичан.
Построим новый флот!
Распашем океан!
Но храбрый Кемпенфельт
Не крикнем восьмистам:
«Поднимем якоря!
Команда – по местам!»
Удивительный суд
От ярости Нос багровел и сморкался,
От гнева в глазах засверкали зрачки:
Здесь каждый отстаивать право пытался,
Законное право своё – на очки!
Язык выступал на суде адвокатом:
Он дело сутяжное знал назубок,
А Ухо судьёй выступало завзятым,
Который был важен, учён и глубок.
Так начал Язык: «Сэр, поскольку оправа
Сидит на Носу вот уж тысячу лет,
Постольку у Носа есть полное право
На то, чем когда-то владел его дед.
Ещё бы одно совпаденье отнёс я
К разряду весьма знаменательных, сэр:
Взгляните на дужку, что на переносье
Прекрасно сидит, как в седле офицер!
К тому же, суду не уйти от вопроса,
Который по силам решить новичкам:
Скажите, при полном отсутствии Носа
На чём же, милорд, удержаться очкам?
Надеюсь, милорд, что разбор мой удачен,
И вывода суд не оспорит всерьёз:
Природою Нос для очков предназначен,
Очки же нужны, чтоб увенчивать Нос!»
Закончив дела подзащитного Носа,
Вступился Язык-адвокат за Глаза.
Но суд к этой речи сурово отнёсся,
Решив, что сравнить её с прежней нельзя.
И вот уже Ухо сурово читает
Решенье судейских: «Отныне и впредь:
Покуда очки на Носу пребывают,
Закрыться Глазам и вокруг не смотреть!»
Перевод с английского Инны Вайнблат
(фрагмент)
Покидаю с болью в сердце
Берег Африки родной,
И, в угоду чужеземцу,
Уношусь с крутой волной.
Заплатили чистоганом
Англичане за меня.
Но и в рабстве окаянном
Свет души им не отнять!
В мыслях я всегда свободен.
Кто посмел издать закон
О чудовищной работе,
Обратившей радость в стон?
Тёмный цвет волос и кожи
Не влияет на права
Человека. Люди схожи,
Коль в сердцах любовь жива!
William Cowper
THE NEGRO'S COMPLAINT
FORCED from home and all its pleasures
Afric's coast I left forlorn,
To increase a stranger's treasures
O'er the raging billows borne.
Men from England bought and sold me,
Paid my price in paltry gold;
But, though slave they have enrolled me,
Minds are never to be sold.
Still in thought as free as ever,
What are England's rights, I ask,
Me from my delights to sever,
Me to torture, me to task ?
Fleecy locks and black complexion
Cannot forfeit nature's claim;
Skins may differ, but affection
Dwells in white and black the same.
(назад)
Предлагаем также литературу по теме из фонда Канавинской ЦБС:
____________________________
Александр Се́лькирк - прообраз Робинзона Крузо. Примечание Е. Фельдмана (назад)
© Централизованная библиотечная система Канавинского района г. Нижнего Новгорода
603033, Россия, г. Н. Новгород, ул. Гороховецкая, 18а, Тел/факс (831) 221-50-98, 221-88-82
Правила обработки персональных данных
О нас Контакты Противодействие коррупции Противодействие идеологии терроризма Напишите нам