Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше?
Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении
|
Годы жизни: 1855 - 1916.
Русский поэт, переводчик, историк литературы. Ему принадлежит перевод карело-финского эпоса "Калевала".
"Я шел туда, где ключ живой
Народов мудрость источает,
Где слово истины простой
В лучах поэзии сияет;
Туда, где тайный смысл времен
Начертан древностью забытой..."
Л. Бельский
"Хорошо б повеселиться
И пожить бы жизнью новой
В ослепительных палатах".
Э. Лённрот – Л. Бельский
Леонид Петрович Бельский родился 15 (27 по н.ст.) апреля 1855 года (по другим сведениям — 15 августа 1855 года) в уездном городе Коротояк Воронежской губернии в семье чиновника канцелярии воронежского губернатора. Учился в Воронежском уездном училище (1863—1866), затем — в Петропавловском мужском немецком училище; в 1874 году с серебряной медалью окончил 4-ю московскую гимназию.
В 1874—1878 годах учился на историко-филологическом факультете Московского университета. В 1881 году стал магистром русской словесности, в 1887 — приват-доцентом Московского университета.
Преподавал в ряде гимназий (в родной 4-й гимназии, в Поливановской гимназии, в гимназии Креймана) и других учебных заведениях: Московском университете, учительском институте (с 1896), в 3-м Александровском военном училище (до 1894), Николаевском сиротском институте (с 1894), на Высших женских курсах В.И. Герье.
В 1887 году опубликовал в Москве стихотворную «Сказку о царевне-лягушке».
Опубликованный в 1888 году перевод «Калевалы» был отмечен поощрительной Пушкинской премией.
Выпустил два сборника стихов: «Вечерние зорьки» (1907) и «Думки» (1908). Писал произведения для детей, литературно-критические и биографические очерки о русских писателях, очерки из русской и европейской истории; под его редакцией в 1901 году было осуществлено факсимильное издание рукописей и черновиков А.С. Пушкина.
С 1889 года являлся членом Общества любителей российской словесности и членом-корреспондентом Финского литературного общества.
Умер в декабре 1916 года в Москве.
(источник)
Приват-доцент кафедры русского языка и словесности Московского университета, член Общества любителей русской словесности при Московском университете, Московского комитета грамотности, Леонид Петрович Бельский писал главным образом детские стихи и рассказы, занимался стихотворным переложением русских народных сказок, пока маститый филолог и искусствовед, академик Петербургской Академии наук Фёдор Иванович Буслаев не обратил его внимание на карело-финский эпос «Калевала». Создатель эпоса – Элиас Лённрот, выдающийся деятель национальной финской литературы. Будучи профессиональным врачом, но обладая поэтическим талантом, он совершил своеобразный культурный и этнологический подвиг, собрав на территории российской и финляндской Карелии, Ингерманландии разные по жанру карельские и финские народные песни и объединив их в монументальный труд под названием «Калевала», который сразу привлек внимание знатоков своей совершенной формой и гуманистическим содержанием, став бесценным источником информации о жизни, быте, верованиях северных народов.
Буслаев убедил Бельского заняться изучением финского языка, дабы сделать перевод эпоса на русский, ведь Бельскому прекрасно удавались поэтические переложения сказок! Леонид Петрович так объяснил мотивы этого колоссального труда:
«Предпринять далеко нелёгкий труд перевода «Калевалы» нас побудила важность финского эпоса в ряду народных произведений других национальностей и отсутствие полного перевода «Калевалы» на русском языке».
Изучив предварительно научную литературу об эпосе, 26-летний Бельский приступил к переводу и работал над ним долгие 5 лет.
Впервые перевод был опубликован в журнале «Пантеон литературы» в 1888 году и был предварен стихотворным посвящением Леонида Бельского своему наставнику – Федору Буслаеву.
Императорская Академия наук высоко оценила труд Бельского, в котором «русский стих звучит […] именно как эпический калевальский стих – весомо и величественно, в нем есть и прозрачная простота, и высокая торжественность, и трагизм, и юмор», и присудила ему высшую награду – Малую Пушкинскую премию. Перевод Бельского был признан классическим и переиздавался более 10 раз.
Валерий Брюсов так оценил работу Бельского:
«Перевод 22 тысяч стихов, притом с языка, по своему строю совершенно чуждого русскому, есть, несомненно, подвиг, заслуживающий признательности всего нашего общества».
Леонид Бельский в течение всей своей жизни продолжал работу над переводом эпоса и вносил поправки. Так, в 1905 году он осуществил сокращенный перевод эпоса для юношества, а в 1915 году вышло в свет второе, исправленное и дополненное издание эпоса «Калевала» – последнее прижизненное издание переводчика. Эпос «Калевала» стал для него книгой жизни. Классический перевод Бельского до сих пор не потерял своей художественной ценности и актуальности.
См. также:
"Калевала" в переводе Л. Бельского
Предлагаем также литературу по теме из фонда Канавинской ЦБС:
Белодубровский Е.Б. Бельский Леонид Петрович // Русские писатели 1800-1917 : биографический словарь. Т. 1. А-Г / под ред.: П.А. Николаева [и др.]. - Москва, 1992. – С. 230-231.
© Централизованная библиотечная система Канавинского района г. Нижнего Новгорода
603033, Россия, г. Н. Новгород, ул. Гороховецкая, 18а, Тел/факс (831) 221-50-98, 221-88-82
Правила обработки персональных данных
О нас Контакты Противодействие коррупции Противодействие идеологии терроризма Напишите нам