Захар Прилепин назвал Абузярова "секретным агентом игровой литературы". Действительно, книги этого современного писателя во многом основаны на языковой, литературной игре, и восприятие этих книг зависит лишь от того, сможет ли читатель принять правила игры или сразу отвергнет.
Если в романе "Агробление по-олбански" Абузяров создавал необычные, сказочные образы стран Восточной Европы, то "Мутабор" предлагает нам изначально выдуманую страну - бывшую советскую республику под названием Кашевар. Если на секунду забыть о значении этого слова, то можно уловить созвучие с Кашмиром, Кандагаром и т.д. Кашевар находится в Средней Азии, где-то на границе с Афганистаном и Китаем, это бедная страна, поставляющая в Россию наркотики и дешёвую рабочую силу. Вроде бы, понятно, на какие страны намекает автор, но вместе с тем Кашевар - это метафизический двойник самой России. Здесь правит диктатор (точнее, "эмир и мэр"), который фальсифицирует выборы, чтобы удержаться у власти, его подерживают жулики и воры из контролирующих страну кланов, а другие жулики и воры выдают себя за оппозицию, чтобы захватить правление в свои руки.
Как и в "Агроблении", в "Мутаборе" две основных сюжетных линии. Фарас, гастарбайтер-рикша из Кашевара по воле случая буквально получает ключи от квартиры, где деньги лежат - точнее, от квартиры, где живёт один богатый петербуржец. Вместе с квартирой Фарас обретает новую роскошную жизнь - но это чужая жизнь. А в это время хозяин квартиры выполняет важную миссию в Кашеваре под вымышленным именем Омар Чилим - он тоже живёт чужой жизнью. Фарас скакнул из грязи в князи, а Омар - совсем наоборот, под воздействием обстоятельств превратился из привилегированного гостя в нищего бродягу.
Если в "Агроблении" две линии были сшиты между собой белыми нитками, то в "Мутаборе" они связаны в единый узел историей с янтарными шахматами, которые принадлежали Чилиму, но остались в Петербурге. Кто-то охотится за этими шахматами: коробка скрывает некую тайну, от которой зависит будущее Кашевара...
Изумляет разноорбазие жанров, изящно сведёных воедино: авантюрный детектив, восточная сказка а-ля "1001 ночь", петербургский роман, любовный роман, политическая сатира... Нашлось место и для "романа в романе" - точнее, "романа в романе в романе". Это я к тому, что структура произведения, конечно, сложновата, в целом роман очень похож на лабиринт или головоломку, но все дороги сойдутся в конце книги, на все вопросы будет дан ответ.
С непривычки может удивить язык. "Товарный знак" Абузярова - игры со словами, когда в пределах одного и того же абзаца (а иногда и предложения) встречаются два или несколько созвучных слов, которые от такой встречи кажутся родственными. Если добавить к этому необычные сравнения и обилие красочных эпитетов, то в результате текст напоминает стихотворение в прозе. Очень мощная символика: почти любой герой сравнивается с животным и, более того, - носит имя, в переводе с кашеварского означающее то или иное животное. Вспомните сказку о халифе-аисте: какое заклинание превращало животное в человека? Да, то самое, которое вынесено в заглавие романа. А значит, основной посыл притчи о стране Кашевар в том, что каждый должен уметь преодолеть животное состояние и стать человеком.
Сравнения-эпитеты... Что-то я заговорил, как учитель литературы. Если выразиться проще, книга мне понравилась. Стиль с одной стороны не перегружен, но с другой - всё-таки достаточно сложен, и это мешает "проглотить" великолепную книгу, которую лучше всё-таки читать понемногу.
Андрей Кузечкин. 28 февраля 2013 года