Очень странное впечатление оставила эта книга. Начал читать с некоторой предвзятостью – опять магический реализм, да сколько ж можно! Но быстро втянулся, к середине уже глотал взахлёб. Ближе к концу немного остыл. Каков же общий вердикт? Скажу в конце.
Начну вот с чего: из аннотации к этой книге можно узнать, что это история о русской крепостной крестьянке Домне и американской чернокожей рабыне Хоуп, которые поменялись кожами и стали жить каждая в новом обличье. О чём молчит аннотация, так это о том, что 1) чудесный обмен происходит не в начале этого довольно объёмного произведения, а в середине (перед этим происходит много всего другого интересного, а вот после читать уже не так увлекательно) и 2) обмен кожами – далеко не единственное фантастическое допущение романа.
Евгения Некрасова талантливо живописует бытие обеих женщин с самого их детства. Каждой довелось хлебнуть горя: пусть рабство в России и отличалось от рабства в США, но суть-то одна и та же, жестокая, людоедская. Но... мистический элемент слегка портит общую картину: вместо сурового реализма мы видим альтернативно-сказочную реальность. В сюжет периодически вторгаются национальные мифологии в лице персонажей афроамериканского шаманизма ("смоляная девочка") и славянского язычества (некая "длиннорукая"). Ещё мелькает гигантский "октопус" (Ктулху?!), а позже и вовсе оказывается, что в России бок о бок с людьми обитают разумные медведи и прочее говорящее зверьё ("меловая зайчиха", которая помогает героиням с документами)...
И вот эта "альтернативность" не позволяет относиться к написанному слишком серьёзно: и к картинам угнетения человека человеком, и к историческим ляпам. А я-то сперва хотел придраться к негру, играющему на губной гармошке (на правах знатока: инструмент в те годы ещё не завезли в США), но оказалось, что там всё гораздо круче. Попав в Россию, Хоуп читает только что изданные "Мёртвые души" (1842), а вскоре происходит отмена крепостного права – так-то вообще-то 1861-й, но в произведении между этими событиями проходит совсем немного времени, буквально два-три года. Тем удивительнее, что одновременно с освобождением крестьян в России, на другом конце мира, в США, шла Гражданская война, одной из целей которой было освобождение рабов. Я имею в виду, так развивались события в реальном мире, тогда как в романе "Кожа" ни о какой войне Севера и Юга слыхом не слыхивали. Я же говорю: альтернативная реальность!
Вместе с тем мир, придуманный Евгенией Некрасовой, по-настоящему затягивает. В первую очередь, благодаря языку. Писательница значительно выросла со времён "Калечины-малечины", хотя все авторские находки остались на месте. Если в той повести герои делились по принципу "выросшие – невыросшие", то в "Коже" они "работающие" и "неработающие" (плюс "полуработающие" и "служащие"). Щедро использует писательница и свой коронный приём – "остраннение" (от слова "странно"), когда привычные предметы и явления называются как-то иначе, более буквально, что позволяет взглянуть на них глазами инопланетянина, пытающегося вникнуть в непонятную ему жизнь примитивных гуманоидов. Шлагбаум именуется "падающим деревом", карета – "коробкой на колёсах", царь – "главным русским хозяином" и т.д. Так и создаётся иная реальность, фантастическая и без всяких говорящих медведей.
Некоторые рецензенты пишут о феминистском посыле романа. Не заметил. Да, обе героини изрядно страдают от мужчин, которые их бьют, грабят и насилуют, но и от "неработающих" женщин – тоже, тогда как среди более-менее положительных персонажей попадаются представители обоих полов.
Так что же в сумме? Проблема, о которой я постоянно пишу – отчаянный побег современных писателей от реализма – никуда не делась. Но в своём полумистическом направлении "Кожа" – продукт выше среднего. И не из серии "хорошо, но...", а просто "хорошо". Ждём новых книг Евгении Игоревны.
Андрей Кузечкин. 22 июля 2022 года