Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше?
Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении
|
Генри Каттнер (англ. Henry Kuttner).
Годы жизни: 1915 - 1958.
Известный американский писатель-фантаст. Писал в тесном соавторстве со своей женой, писательницей Кэтрин Люсиль Мур. Оба супруга - участники "кружка Лавкрафта".
"Что ж, утончённая жестокость заслуживает столь же утончённого воздаяния".
Г. Каттнер
«Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник», – сказал Василий Жуковский. Талантливые люди тоже не всегда бывают правы. Чтобы убедиться, достаточно взять два разных перевода любого иностранного произведения и сравнить. Один неизбежно окажется лучше – тот, что звучит более «по-нашему». Лучший перевод – тот, читая который, мы даже не осознаём, что это перевод.
Зарубежным фантастам с переводчиками зачастую не везёт. Вспомним 90-е, когда на каждом углу продавали фантастическую литературу, наспех переведённую и изданную – лишь бы поскорее заработать. Да и вообще, фантастика – это же низкий жанр, тут можно не стараться. Многие изыски переводчиков того времени стали хрестоматийными. Например, «Мы с тобой – пара стреляющих звёзд» из новеллизации фильма «Звёздные войны» (английское shooting star – «падающая звезда», в буквальном переводе – действительно «стреляющая»). Или клинический случай из романа Хайнлайна «Двойная звезда»: «Но тут я вдруг вспомнил об одной вещи, которая могла сделать мое выступление таким же невозможным, как невозможна для меня была, например, роль Сноу Уайта в «Семи карликах». (Для тех, кто не понял: речь идёт, конечно же, о Белоснежке и семи гномах.) Но речь сейчас не об этом.
Генри Каттнер – один из тех фантастов, кому удалось подняться над жанром: его произведения будут интересны не только любителям фантастики. Особенно цикл юмористических рассказов о семейке Хогбенов. Хогбены – мутанты, живущие где-то в американской глухомани. Они родились в незапамятные времена – помнят Кромвеля, Юлия Цезаря и даже Атлантиду. Хогбены могут становиться невидимыми, летать, мастерить урановые котлы и другие сложные устройства без малейших представлений о физике, владеют телепатией и телекинезом. Но при этом они – очень недалёкие люди, похожие на обычных деревенщин. На том и построено большинство шуток: рассказ ведётся от лица Сонка, среднего сына, который, несмотря на преклонный возраст, выглядит на восемнадцать лет и изъясняется как простой сельский парень. Основной задачей переводчика было передать американское просторечие с помощью русского просторечия.
Один из переводчиков – Н. Евдокимова – справился с задачей на пять. На своё счастье я впервые прочёл рассказы о Хогбенах именно в этом переводе. И именно благодаря ему рассказы хотелось перечитывать и растаскивать на цитаты:
"Он заставил нас нанять грузовик, чтобы переправить пожитки. Труднее всего было втиснуть малыша; в нем-то самом весу кило сто сорок, не больше, но цистерна уж больно здоровая. Зато с дедулей никаких хлопот: его просто увязали в старую дерюгу и запихнули под сиденье. Всю работу пришлось делать мне. Папуля насосался маисовой водки и совершенно обалдел. Знай, ходил на руках да песню горланил – «Вверх тормашками весь мир»."
Это из рассказа «Котёл с неприятностями». Чуть позже в другом сборнике фантастики я наткнулся на другой перевод. (Это было всё в те же 90-е, информацию о переводчике в настоящее время найти не удалось.) Вот как звучит тот же отрывок:
"Папин па взял где-то напрокат грузовик и туда уложили все пожитки. Правда, не сразу нашлось место малышу - он весил около трехсот фунтов, и корыто, в которое его поместили, занимало чудовищно много места. Зато с дедом обошлось без хлопот: мы положили его в старый джутовый мешок и засунули под сиденье. Сборы, конечно, легли на мои плечи. Па выпил пшеничной водки и все только прыгал на голове и напевал: "Летит планета кувырком, кувырком, кувырком..."."
Чувствуете – что-то не то. Вместо живых народных фразочек и словечек вроде «цистерна уж больно здоровая», «увязали в старую дерюгу», «насосался» - сплошная литературщина: «занимало чудовищно много места», «положили в мешок», «выпил». «Па», «папин па» вместо «папуля», «дедуля». Фунты вместо кило. Возможно, так ближе к оригиналу, но разве в этом состоит работа переводчика?
К вопросу о том, какие вольности допустимы при переводе. Сравните вот это. Из перевода Н. Евдокимовой:
"Один раз мимо меня прошмыгнула сова – думала, я в темноте не вижу, а я в нее плюнул. Попал, между прочим."
Из другого перевода:
"Увязавшуюся за мной сову я сбил плевком."
Второй пассаж, безусловно, короче. И, наверное, точнее. Но не смешнее.
На русский язык переведены все пять рассказов о Хогбенах: «Военные игры», «Прохвессор накрылся», «Котёл с неприятностями», «До скорого!», «Пчхи-хологическая война». Рассказы короткие, но каждый из них рассказывает интересную историю: о том, как Хогбены помимо воли вступили в борьбу с продажным мэром ближайшего города (с плачевным результатом для мэра), о том, как мутантов попытался исследовать научный «прохвессор» (с плачевным результатом для профессора). Есть и очень замысловатые сюжеты: в рассказе «До скорого!» старикашка Енси, лютый человеконенавистник, попытался с помощью Хогбенов и их сверхчеловеческих способностей исполнить свою мечту – ударить всех людей на свете гаечным ключом по голове, но результат опять-таки получился плачевным для злодея. И практически каждый абзац каждого рассказа вызывает если не смех, то улыбку. Очень советую прочесть, и, разумеется, в правильном переводе.
Андрей Кузечкин. 8 февраля 2016 года
См. также:
Предлагаем также литературу по теме из фонда Канавинской ЦБС:
© Централизованная библиотечная система Канавинского района г. Нижнего Новгорода
603033, Россия, г. Н. Новгород, ул. Гороховецкая, 18а, Тел/факс (831) 221-50-98, 221-88-82
Правила обработки персональных данных
О нас Контакты Противодействие коррупции Противодействие идеологии терроризма Напишите нам