Молодой американский еврей приезжает на историческую родину в украинскую глубинку, чтобы найти штетл (еврейское местечко), где до войны жил его дед, и, если повезёт, - женщину, которая когда-то спасла его деда от фашистов. После недолгих поисков он обнаруживает, что штетл полностью уничтожен во время войны, и лишь одна чудом уцелевшая жительница уже более 50 лет хранит память о погибших...
Казалось бы, сюжет - максимум - для рассказа. Событий немного, да и что нового в наше время можно сказать по теме холокоста? Но Фоер написал роман, весьма изобретательную и разноплановую вещь. Практически это соединённые воедино два разных произведения, написанные разным стилем. Две истории: одна - о том, как в 90-е годы XX века Джонатан Сафран Фоер (героя зовут так же, как и автора) ищет штетл Трахимброд в сопровождении молодого одессита Алекса, его деда и собаки по кличке Сэмми Дэвис Наимладшая. Вторая - о жизни штетла Трахимброд в период между 1791 и 1942 годами. Первую историю рассказывает от своего лица Алекс, который плохо понимает по-английски, поэтому его повествование представляет собой забавную мешанину неправильно употреблённых слов и буквально понятых метафор. Куда сложнее и интереснее вторая история - роман в романе, написанный Фоером-персонажем. Жизнь крохотного еврейского городка оказывается наполненной чудесами, там живут необыкновенные люди, будь то прекрасная и мудрая девушка Брод, мистическим образом родившаяся из воды, её муж, который остался в живых после того, как в макушку ему вонзился распилочный диск, или же дедушка Фоера, одержавший невероятное множество побед на любовном фронте. Автор сплетает реальность со сказкой, этим "Полная иллюминация" неуловимо напоминает "Сто лет одиночества" Маркеса или "Хазарский словарь" Павича.
Кстати, Трахимброд (точнее, ТрОхимброд) существовал в действительности на западной границе Украины и был полностью уничтожен фашистами в 1942 году. Историю именно этого местечка Фоер талантливо поэтизирует, занимаясь мифотворчеством. По некоторым данным, этот штетл возник в 1835 году, но автор отодвигает дату основания в конец XVIII века. Название "Трохимброд" в переводе означает "Сухой хлеб", а второе название штетла, Софьевка, присвоено в честь царевны Софьи, выделившей землю для постройки штетла, но у Фоера есть свои варианты возникновения обоих названий. Замысел автора можно понять: Трахимброд в его описании - это не просто один из тысячи маленьких городков, а, повторюсь, уникальный, сказочный, неземной мир, безжалостно уничтоженный фашистами. Тем сильнее эффект от произведения. Хотя тех, кто читал упомянутых Павича и Маркеса, "Полная иллюминация" вряд ли чем-то удивит.
Сюжетная линия Фоера и Алекса также не показалась мне особо интересной, хотя работа переводчика заслуживает похвал. Ломаный язык Алекса только на первых страницах кажется забавным, потом быстро надоедает, а текст кажется перегруженным. Много сцен, задуманных смешными, но у меня вызвавших лишь желание поставить галочку: "так, здесь автор пытался пошутить". В книге промелькнула мысль, что "юмор - это единственный правдивый способ рассказать печальный рассказ", но мне юмор этой книги не показался каким-то сверхинтересным. Так что "линия Фоера и Алекса" получилась на порядок слабее "трахимбродской линии". Слегка разочаровала и концовка: автор старательно подводит нас к финалу, где нас должно ждать какое-то невероятное открытие, но нет - ничего сверхординарного концовка нам не сообщает. Моё мнение: "Полная иллюминация" - достойный представитель магического реализма и отличный дебютный роман, но назвать эту вещь шедевром я бы не рискнул.
Теперь об экранизации 2005 года, которая представляет собой интереснейший результат интернационального сотрудничества. Режиссёр Лев Шрайбер - американец еврейско-украинского происхождения. Исполнитель роли Фоера - американский актёр Элайджа Вуд. В роли Алекса - Евгений Гудзь, украинец, вокалист группы Gogol Bordello, использующей в творчестве цыганские и еврейские мотивы. Сурового дедушку Алекса сыграл Борис Вульфович Лёскин, известный по множеству эпизодических ролей в советских фильмах ("Республика ШКИД", "Интервенция", "Достояние республики"), ныне живущий в США. Роль Листы, последней обитательницы Трахимброда, сыграла польская актриса. Сам Фоер мелькнул в эпизодической роли уборщика на кладбище. Съёмки велись на Украине, поэтому натура выглядит аутентично. За кадром звучит много песен на русском языке, в том числе группа "Ленинград" и Аркадий Северный.
Разумеется, перевести большую книгу в формат полуторачасового фильма невозможно, так что создатели полностью отказались от экскурсов в историю Трахимброда. Осталось лишь путешествие Фоера на Украину. То есть, застенчивый паренёк, неплохо сыгранный Вудом (хотя играть по сути было почти нечего - актёр лишь испуганно смотрит и застенчиво улыбается), приезжает в Одессу, встречает Алекса и Дедушку, затем они едут в глубинку, там встречают Листу и... и, по сути, - всё. Первое время зритель получает искреннее удовольствие от характерной игры Лёскина и Гудзя - их персонажи получились настоящими одесситами, чего в книге почти не ощущается, - и от общего колорита, приправленного замечательной музыкой. Увы, то, что начиналось как прекрасная трагикомедия в духе Кустурицы, превращается в скучноватую бессобытийную историю. Несмотря на это у фильма высокие рейтинги, и посмотреть его стоит хотя бы ради актёров и как иллюстрацию к книге, хотя в фильме история упрощена и разжёвана. На русском языке фильм более известен как "И всё осветилось".
Андрей Кузечкин. 16 мая 2012 года