"ХУШ" - первый изданный роман Ильдара Абузярова. И если вы знаете этого писателя по другим его романам, то "ХУШ" может удивить. Это совсем другой Абузяров. Или не совсем, но всё-таки другой.
Если другие романы писателя можно отнести к магическому реализму, то "ХУШ" - это, скорее, хм... реалистический реализм. Сказочность и художественная условность по-прежнему присутствуют, но в иных пропорциях и с другой целью. Здесь нет вымышленных стран и городов, в которых угадываются настоящие города и страны, а волшебство если и происходит, то только в головах самих героев. Зато здесь есть весьма лихо закрученный сюжет. Как мне показалось, даже круче, чем в "Мутаборе". Интересно: во время недавней нижегородской презентации нижегородского же романа-мифа "Финское солнце" сам автор признался, что писать роман-миф гораздо сложнее, чем остросюжетное произведение. Автору виднее, хотя мне, например, с этим трудно согласиться.
Эти два романа, первый и последний - как два полюса магнита. "Финское солнце" - сборник сказок-притч, где за простотой сюжетов прячется немалая глубина, а "ХУШ" - почти что триллер, о террористах и терактах. Конечно, и там всё не так просто.
Герои романа - мусульманские террористы, но не такие, какими их обычно изображают в боевиках. Не полуграмотные истеричные фанатики, а романтично настроенные юноши, современные Павки Корчагины, которые верят, что ценой своей жизни могут как-то повлиять на царящий в мире несправедливый порядок вещей. И даже религия для них не столько мотивация, сколько способ понимания действительности. Ильдар Абузяров, близкий к исламской культуре, показывает разницу менталитетов: герои романа попросту воспринимают окружающий мир по-другому, во всём находя двойное дно, видя в научных явлениях проявления сверхъестественного, понимая тайный смысл слов. Этот взгляд кажется наивным, на самом же деле он просто иной.
Европейский менталитет, взращенный веками христианства, это уже, кажется, изжил: человека, который всерьёз станет утверждать, будто телевизор работает потому, что внутри него сидит чёрт, вряд ли поддержат. Для нас не имеет никакого значения смысл имени нашего собеседника, даже если мы его знаем (что "Пётр", например, означает "камень", а "Марина" - "морская"). И в целом, наш мир довольно скучен, чего уж там. А герои Абузярова живут в нескучном мире: электричество здесь - энергия, которую вырабатывают джинны, "ночные бабочки" при ближайшем рассмотрении оказываются самыми настоящими бабочками без кавычек, а на петербургской набережной запросто можно встретить сказителя-меддаха. Да-да, действие романа происходит в одном из самых мистических городов мира - Петербурге. Хотя самое мистическое - то, что роман ни на миг не перестаёт быть реалистическим.
Сюжет романа состоит из историй нескольких людей: мальчика из страны третьего мира, который чудесным образом попал на международный саммит, юного террориста-интеллектуала, писателя, сотрудника ФСБ и ещё нескольких персонажей, включая даже исламского пророка Юсуфа (он же библейский Иосиф), который по воле автора становится петербургским дворником, свидетелем Кровавого воскресенья и первой русской революции. Все эти истории так или иначе связаны с подпольной группировкой "ХУШ" и грядущим терактом в отеле "Эльбрус". Они переплетаются самым хитрым и неслучайным образом - вновь подчеркну, насколько филигранна работа автора, как убедительно удалось ему подогнать друг к другу все эти части очень сложного целого. И все дорожки сойдутся в конце, на каждый вопрос найдётся ответ. Кроме одного - чем же всё-таки закончилась вылазка террористов. Роман, в нарушение всех законов жанра, обрывается на кульминации. Потому что это не жанровое произведение.
И самое главное: излюбленный приём Абузярова - поэтическая игра с похожими по звучанию и по смыслу словами - на месте. Здесь есть и опаловый "Опель", и Курт, который крут, и даже дезориентированные деморализованные дизентерийные дезертиры. Да и название группировки "ХУШ" - это не только тюркское "добро", но и записанное римскими цифрами число XVIII - возраст участников этой группы. Словом, роман сложный во всех отношениях: в плане языка, сюжета, содержания. Сложный исключительно в хорошем смысле.
Андрей Кузечкин. 22 апреля 2015 года
Комментарии
"Галина" означает вовсе не "курица", молодой человек! Могли бы "погуглить" хотя бы, прежде чем заявлять подобное. Жаль, что нынче в школе не преподают древнегреческий и латынь, а значения слов молодежь "изучает" по этикеткам бульонных кубиков :-) На редкость "безмятежное" (это по поводу Галины) отношение к своей не слишком высокой образованности :-)
Латынь я изучал в университете, и gallina - именно что "курица". (Mala gallina, malum ovum. Плохая курица - плохое яйцо.) Хотя там "галлина" с двумя "л", а имя "Галина", как сообщает Википедия, произошло от Галена — имя нереиды, которая покровительствовала спокойному морю. Так что ошибку признаю.