Первую половину этой небольшой книги Маргариты Хемлин осилил с огромным трудом. И не потому, что это "семейная сага", напоминающая латиноамериканские сериалы, только персонажи здесь не Марианны и Луисы-Альберто, а советские евреи. Главная героиня - немолодая женщина, которая рассказывает о своей долгой, богатой на любовные интриги жизни, начиная рассказ с юных лет.
Уже на первых страницах взгляд спотыкается о фразу:
"Теснота жизни, скученность, стремление поделиться своими знаниями приводили к тому, что о физиологической стороне взаимодействия юноши и девушки мы узнавали из разных, порой не заслуживающих доверия источников".
Ничего не смутило? Читаем дальше:
"Мне было чрезвычайно обидно, что ситуация не позволяла мне вполне раскрыть свою женскую сущность".
И ещё:
"Романтическая увлеченность Виктором Павловичем затмила мне мои мысли и оставила сознания ровно настолько, чтобы думать лишь о любви к нему, тем более первой".
Да, вы поняли, о чём я: об отношениях между мужчиной и женщиной написано казённым, бюрократическим языком, будто это советский учебник полового воспитания. Да и не только об отношениях, а вообще обо всём. "Суть в том, что я имела очень привлекательную внешность" - почему нельзя написать "Я была очень красивой?" "...Квартира у нас с Фимой являлась однокомнатной..." Когда встречаю этот оборот в художественном произведении, так и хочется спросить: куда именно она являлась? "Горячо одобрил намерение"... Похоже на плохой перевод зарубежного романа XIX века. А ещё больше - на графоманскую прозу, когда автору кажется, что он пишет что-то очень красивое, а на самом деле просто воспроизводит устоявшиеся речевые формулы, банальные до скрипа зубов.
Кто-то может сказать, что роман написан от лица главной героини, так что к автору претензий никаких. Действительно, многие люди щеголяют бюрократическими оборотами в повседневной речи, искренне думая, что так красивее (явление описано Корнеем Чуковским в книге "Живой как жизнь", глава "Канцелярит"). Возможно, роман и впрямь записан с чьих-то слов. Неясно только, почему нельзя было отредактировать запись. А если это стилизация, то зачем она нужна? Читать же физически трудно!
Тем обиднее, что в книге рассказана весьма интересная история. Красивой женщине Майе Клоцвог с юных лет не дают прохода мужчины: полюбила одного, вышла замуж за другого, родила от третьего... или как-то так. И даже в браке ей нет покоя: всё время откуда-то берутся новые мужчины (заметьте, действие происходит в СССР 50-х и 60-х годов - получается, секс у нас всё-таки был). Кто же она, эта Майя - роковая женщина, а может быть ведьма? Получается, что скорее второе: она приносит людям несчастья, вокруг неё умирают и буквально сходят с ума люди, а собственные дети отворачиваются от Майи, будто в отместку за то зло, которое она причинила. Хотя скорее виноват русский антисемитизм - дети, которые ходят в советскую школу, стыдятся матери-еврейки. Тема необъяснимой ненависти к евреям в самом передовом и самом интернациональном государстве мира, победившем фашизм, проходит через весь роман.
В общем, если научиться не замечать канцелярских оборотов, которыми испещрена каждая страница, и разобраться в мешанине имён (Фима, Блюма, Фаня, Гиля и прочие), то книга пойдёт легко. Вторую половину дочитал быстро. Концовка какая-то странная, будто автору надоело писать (или реальной рассказчице - диктовать), многие вопросы остались без ответа. Но может быть, оно и к лучшему, краткость, как известно, чья-то там сестра. А вот нужно ли вообще читать этот роман... Если интересует запутанный мелодраматический сюжет, а каким языком написана книга - неважно, то можно и приобщиться, почему нет.
Андрей Кузечкин. 6 августа 2013 года